敢问路在何方 - 蒋大为 - Xin hỏi mặt đường tại ở đâu - Tưởng Đại Vĩ - 西游记 - Tây du kýNgười đăng:Mai Nguyenvào lúc00:52


Bạn đang xem: Lời bài hát nhac phim tay du ky

*

敢问路在何方 – 蒋大为gǎn wèn lù zài hé fāng - jiǎng dà wéiXin hỏi mặt đường tại chỗ nào - Tưởng Đại Vĩ电视剧《西游记》主题曲!diàn shì jù: xī yóu jì zhǔ tí qǔNhạc phim: Tây du ký kết chủ đề khúc你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, té khiên trước mãAnh gánh hành lý ,tôi thi dắt ngựa迎来日出,送走晚霞yíng lái rì chū, sòng zǒu wǎn xiáNghinh lai nhật xuất, tống tẩu vạn tượng.Đón khía cạnh trời lên ,tiễn đi cố gắng chiều踏平坎坷,成大道tà píng kán kě, chéng dà dàoĐạp bình cẩn khả, thành đại đạo,Đạp lên bao gập ghềnh, thành đường bọn họ đi斗罢艰险,又出发,又出发dòu bà jiān xiǎn, yòu chū fā, yòu chū fāĐấu kho bãi gian hiểm, hựu xuất phát, hựu xuất phát.Chiến thắng mọi gian nan ,ta lại căn nguyên ,lại xuất phát啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp lạp.几番番春秋冬夏jǐ fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi mang đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ lạt.Trải bao phen đắng cay ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ trên hà phương? lộ tại cước hạDám hỏi con đường tại chỗ nào ?Đường ngơi nghỉ ngay bên dưới chân ta你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý , tôi thì dắt ngựa翻山涉水 两肩霜华fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huáPhiên san thiệp thủy lưỡng kiên sương hoaTrèo đèo lội suối ,hai vai đẫm sương风云雷电 任叱诧fēng yún léi diàn rèn chì chàPhong vân lôi điện nhâm sất sáMặc mang đến gió mưa sấm chớp gào thét一路豪歌,向天涯,向天涯yí lù háo gē, xiàng tiān yá, xiàng tiān yáNhất lộ hào ca , phía thiên nhai , phía thiên nhaiTrên mặt đường vẫn một bài xích ca hào hùng , hướng về phía chân mây , hướng đến phía chân trời啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp lạp.几番番春秋冬夏jǐ fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi mang đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất ngôi trường trường toan điềm khổ lạt.Trải bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ trên cước hạ!Dám hỏi mặt đường ở nơi nào vậy, Đường ở bên dưới chân ta đó

Lời dịch: Cảm vấn lộ tại hà phươngKhi anh gồng gánh, tôi dắt ngựaĐón ánh bình minh, xua tà maĐạp bằng ghập ghềnh, ta đi tớiChiến thắng hiểm nguy bao ngày qua.Lại xuất phát, nào thuộc xuất phát.Biết bao lần xuân hạ thu đôngChua ngọt đắng cay anh từng nếmĐường tại chỗ nào có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm đềmĐường tại địa điểm nào, tất cả biết không?Đường bên dưới chân ta, chẳng êm đềm.Tôi dắt ngựa, anh gánh gồngÁnh dương lên, đuổi mang đến cùng tà maGập ghềnh gian khó khăn phôi phaĐạp bằng tất thảy, con đường xa hóa gầnGian nan hiểm trở muôn phầnCùng nhau ta vượt, mắc cỡ ngần gì đâuLại cùng chứa bước bên nhauLên đường xa nhấp lên xuống mưu mong gió sươngBao lần xuân hạ thu đôngBao lần nếm trải ngọt lòng đắng cayĐường đi… ta hỏi ai hay?Đường đi ngay dưới chân này, hỡi ta!Đường đi… hỏi rất nhiều gần xa?Đường đi ngay dưới chân ta, hỡi người!Nhạc Hoa Lời Việt: con đường họ đi - Trình bày: Tạ Văn KiênĐây hành lý anh sở hữu tôi cầm cố cương dắt ngựa Nhìn nhìn trời cao chập chùng lòng lo ngại không yên Đường thỉnh kinh thật xa ko màng gian truân chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần dần ngọt bùi đắng cay phần lớn qua biết đi hướng làm sao về đâu. Là la là la la lá la là la… thấp thoáng chân mây biết phương như thế nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn thừa xa bao trở ngại vượt qua Nguyện ko lùi cách khó khăn luôn luôn vượt qua. tốt thoáng chân trời biết phương làm sao Thấp thoáng chân mây xa tít thò lò Về Thiên trúc còn thừa xa bao trở ngại vượt qua. Đây tư trang anh mang tôi cầm cố cương dắt ngựa Nhìn nhìn trời cao chập chùng lòng lo ngại không lặng Đường thỉnh ghê thật xa không màng nguy hiểm chân cách Ngày tháng cùng năm trôi dần dần ngọt bùi đắng cay đầy đủ qua biết đi hướng như thế nào về đâu. Là la là la la lá la là la… rẻ thoáng chân mây biết phương làm sao Thấp thoáng chân mây xa tít thò lò Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn luôn vượt qua.

Xem thêm: Trò Chơi Vui - Giải Mã Mê Cung Viên Bi

rẻ thoáng chân trời biết phương nào Thấp thoáng chân trời xa tít thò lò Về Thiên trúc còn thừa xa bao khó khăn vượt qua.